< Job 14 >

1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
כי יש לעץ תקוה אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
ואיש שכב ולא-יקום עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך תשית לי חק ותזכרני (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
אם-ימות גבר היחיה כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

< Job 14 >