< Job 14 >

1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!

< Job 14 >