< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Véste, da bo črez dva dní velika noč, in sin človečji bo izdan, da ga križajo.
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Tedaj se zberó véliki duhovni in pismarji in starešine naroda na dvoru vélikega duhovna, kteremu je bilo ime Kajfa.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
In posvetujejo se, da bi Jezusa z zvijačo vjeli in umorili.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Govorili so pa: Ne na praznik, da se narod ne spunta.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Ko je bil pa Jezus v Betaniji v hiši Simona gobavca,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
Pristopi k njemu žena, ktera je imela sklenico dragocene mire, in jo izlije na glavo njegovo, ko je sedel za mizo.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Ko pa učenci njegovi to vidijo, razhudé se, govoreč: Čemu ta potrata?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Ta mira namreč bi se bila mogla za mnogo prodati, in dati se ubogim.
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Ko pa Jezus to spazi, reče jim: Kaj delate ženi skrbí? kajti dobro delo je storila na meni.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Uboge namreč imate vselej s seboj; mene pa nimate vselej.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanjal ta evangelj, povedalo se bo tudi to, kar je ona storila, njej v spomin.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Tedaj odide eden od dvanajsterih, kteremu je bilo ime Juda Iškarijan, k vélikim duhovnom,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
In reče: Kaj mi hočete dati, in jaz vam ga bom izdal? Oni mu pa obrekó trideset srebrnikov.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
In odtlej je iskal priložnosti, da ga izdá.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu rekó: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
On pa reče: Pojdite v mesto k temu in temu, in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
In učenci storé, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo velikonočno jagnje.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Ko se je pa zvečerilo, sede za mizo z učenci svojimi.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas izdal.
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
In zeló jim se užali, in začnó mu praviti vsak od njih: Ali sem jaz, Gospod?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
On pa odgovorí in reče: Ta, ki je omočil z menoj rokó v skledo, ta me bo izdal.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Sin človečji sicer gre, kakor je pisano za-nj; ali gorjé tistemu človeku, kteri sina človečjega izdaja, Bolje bi mu bilo, da se ne bi bil tisti človek rodil.
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Juda izdajalec njegov pa odgovorí in reče: Ali sem jaz, rabi? Reče mu: Ti si rekel.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
Ko so pa jedli, vzeme Jezus kruh, in blagoslovivši, prelomi, in dajal je učencem svojim, govoreč: Vzemite, jejte; to je telo moje.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Kajti to je kri moja novega zakona, ktera se prelija za mnoge v odpuščanje grehov.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Pravim vam pa, da odslej ne bom pil od tega trtnega rodú, do tistega dné, ko ga bom pil z vami novega v kraljestvu očeta svojega.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
In ko so odpeli, odidejo na oljsko goro.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce črede."
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Peter pa odgovorí in mu reče: Če se tudi vsi od tebe pohujšajo, jaz se ne bom nikoli pohujšal.
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Jezus mu reče: Resnično ti pravim, da to noč, predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat.
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, ne bom te zatajil. Tako tudi vsi učenci rekó.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Tedaj pride ž njimi Jezus v vas imenovano Getsemane, in reče učencem: Usedite se tu dotlej, da grem in tam molim.
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
In vzemši Petra in Zebedejeva dva sina, začne žalovati in obupovati.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tu, in čujte z menoj.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
In odšedši malo dalje, pade na obraz svoj, in molil je, govoreč: Oče moj! če je mogoče, odide naj ta kelih od mene; ali ne kakor hočem jaz, nego kakor ti.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
In prišedši k učencem, najde jih, da spé; ter reče Petru: Tako niste mogli ene ure z menoj prečuti?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer krepek, ali telo je slabo.
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Zopet odide drugoč; in molil je, govoreč: Oče moj! ako ne more ta kelih oditi od mene, če ga ne pijem, zgódi se volja tvoja.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
In prišedši, najde jih zopet, da spé; bile so jim namreč oči otežale.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
In pustivši jih, odide zopet; in molil je v tretje, govoreč iste besede.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Tedaj pride k učencem svojim, in reče jim: Spite dalje in počivajte! Glej, ura se je približala, in sin človečji se izdaja grešnikom v roke.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
In ko je še govoril, glej, pride Juda, eden od dvanajsterih, in ž njim mnogo ljudstva z meči in koli, od vélikih duhovnov in starešin naroda.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Izdajalec njegov jim je pa dal znamenje, govoreč: Kogar bom poljubil, ta je; primite ga.
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jezus mu pa reče: Prijatelj! po kaj si prišel? Tedaj pristopijo in položé roke svoje na Jezusa in ga vjemó.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
In glej, eden tistih, kteri so bili z Jezusom, stegne roko svojo in izdere meč svoj, in udari hlapca vélikega duhovna in mu odseka uho.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Tedaj mu velí Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, kteri primejo za meč, poginili bodo z mečem.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Ali misliš li, da ne morem sedaj očeta svojega prositi, in poslal bi mi več nego dvanajst legijonov angeljev?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Kako bi se pa izpolnila pisma, da mora tako biti?
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
V ta čas reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste izšli na me z meči in koli? Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v tempeljnu, in niste me zgrabili.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Ali vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prerokov. Tedaj ga vsi učenci pusté, in pobegnejo.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
A tisti, kteri so Jezusa vjeli, odpeljejo ga k vélikemu duhovnu Kajfu, kjer so se pismarji in starešine zbrali.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
A Peter je šel oddaleč za njim, noter do dvora vélikega duhovna; in stopivši noter, sede k hlapcem, da vidi konec.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Véliki duhovni in pismarji in ves zbor so pa iskali lažnjive priče zoper Jezusa, da bi ga umorili.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
In ne najdejo je. In da si ravno pristopi mnogo lažnjivih prič, ne najdejo. Naposled pa pristopite dve priči,
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
In rečete: Ta je rekel: Jaz morem tempelj Božji podreti, in v treh dnéh sezidati ga.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
In véliki duhoven vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Jezus je pa molčal. In véliki duhoven odgovorí in mu reče: Zaklinjam te pri živem Bogu, da nam povej, če si ti Kristus sin Božji?
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Jezus mu reče: Ti si rekel. Ali pravim vam: Odslej boste videli sina človečjega, da sedí na desnici moči, in gre na nebeških oblakih.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Tedaj raztrga véliki duhoven oblačila svoja, govoreč: Boga je preklel; kaj nam je še treba prič? Glej, ravnokar ste slišali kletvino njegovo.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Kaj se vam zdí? Oni pa odgovoré in rekó: Smrti je vreden.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Tedaj mu pljunejo v obraz, in bijejo ga za uho; a drugi ga bijejo s pestmi,
68 saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
Govoreč: Prerokuj nam, Kristus! kdo je, ki te je udaril?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Peter je pa sedel zunej na dvoru. Pa pristopi k njemu ena dekla, in reče: Tudi ti i bil z Jezusom Galilejcem.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
On na tají pred vsemi, govoreč: Ne vém, kaj praviš.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
Ko pa izide k vratom, ugleda ga druga, in reče tistim, kteri so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
In zopet tají s prisego: Ne poznam tega človeka.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Malo potem pa pristopijo tisti, kteri so stali, in rekó Petru: Resnično, tudi ti si izmed njih; saj te tudi govorica tvoja izdaja.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Tedaj se začne rotiti in kleti: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
In Peter se spomene Jezusove besede, ktero mu je rekel: Predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat. Ter izide in se britko razjoka.

< Matthew 26 >