< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14 For many are called, but few chosen."
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27 After them all, the woman died.
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38 This is the great and first commandment.
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.

< Matthew 22 >