< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles bereit. Kommet zur Hochzeit.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
14 For many are called, but few chosen."
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten Beratung, wie sie Ihn im Worte verstrickten.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Und sandten ihre Jünger aus mit den Herodianern zu Ihm, die sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen;
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
So sage uns denn, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, daß man dem Kaiser die Steuer gebe, oder nicht?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib zur Schwiegerehe nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Desgleichen auch der zweite, und der dritte, bis zum siebenten.
27 After them all, the woman died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Als aber die Pharisäer hörten, wie Er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, versammelten sie sich.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Und einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, fragte Ihn, um Ihn zu versuchen, und sprach:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Lehrer, welches ist das große Gebot im Gesetz?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
38 This is the great and first commandment.
Dies ist das erste und große Gebot.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.

< Matthew 22 >