< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
Das Himmelreich ist einem menschlichen König gleich, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; aber sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Da sandte er nochmals andere Knechte und sprach: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommet zur Hochzeit!
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
darum gehet hin an die Kreuzungen der Straßen und ladet zur Hochzeit, soviele ihr findet!
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Und die Knechte gingen hinaus auf die Straßen und brachten alle zusammen, die sie fanden, Böse und Gute, und der Hochzeitssaal ward voll von Gästen.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Da wird das Heulen und Zähneknirschen sein.
14 For many are called, but few chosen."
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt!
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Zeiget mir die Steuermünze! Da reichten sie ihm einen Denar.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist das Bild und die Aufschrift?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich, und sie ließen ihn und gingen davon.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: «Wenn jemand ohne Kinder stirbt, so soll sein Bruder dessen Frau zur Ehe nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Desgleichen auch der andere und der dritte, bis zum siebenten.
27 After them all, the woman died.
Zuletzt, nach allen, starb auch die Frau.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
In der Auferstehung nun, wem von den Sieben wird sie als Frau angehören? Denn alle haben sie zur Frau gehabt.
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
«Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Und als die Menge solches hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Als nun die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern den Mund gestopft, versammelten sie sich;
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetz?
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»
38 This is the great and first commandment.
Das ist das erste und größte Gebot.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
«Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.

< Matthew 22 >