< Job 7 >

1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >