< Job 6 >

1 Then Job answered,
Отвещав же Иов, рече:
2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 "Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 "To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 "Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >