< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 "If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 "Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 "Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.

< Job 4 >