< Job 31 >

1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
на плещах возложив аки венец, читах,
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.

< Job 31 >