< Job 30 >

1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
Восташа на мя татие,
6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 "Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >