< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 YHWH came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
6 YHWH said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.

< Genesis 11 >