< Deuteronomy 13 >

1 If there arise in the midst of you a prophet, or a dreamer of dreams, and he give you a sign or a wonder,
Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum,
2 and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, "Let us go after other gods" (which you have not known) "and let us serve them";
et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi: Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis:
3 you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams: for YHWH your God proves you, to know whether you love YHWH your God with all your heart and with all your soul.
non audies verba prophetæ illius aut somniatoris: quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra.
4 You shall walk after YHWH your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cling to him.
Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus: ipsi servietis, et ipsi adhærebitis.
5 That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against YHWH your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which YHWH your God commanded you to walk in. So you shall put away the evil from the midst of you.
Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur: quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis: ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus: et auferes malum de medio tui.
6 If your brother, the son of your father, or the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife you embrace, or your friend who is closest to you, entice you secretly, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known, you, nor your fathers;
Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui,
7 of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
8 you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
9 but you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
sed statim interficies: sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum.
10 You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from YHWH your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Lapidibus obrutus necabitur: quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis:
11 All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more such wickedness as this is in the midst of you.
ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile.
12 If you shall hear tell concerning one of your cities, which YHWH your God gives you to dwell there, saying,
Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos:
13 Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known;
Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis:
14 then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, look, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you,
quare sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam,
15 you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it and its livestock, with the edge of the sword.
statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora.
16 You shall gather all its plunder into the midst of its street, and shall burn with fire the city, and all its plunder as a whole burnt offering to YHWH your God: and it shall be a ruin forever; it shall not be built again.
Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius,
17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that YHWH may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis,
18 when you shall listen to the voice of YHWH your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of YHWH your God.
quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.

< Deuteronomy 13 >