< Proverbs 25 >

1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Proverbs 25 >