< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
36 And they sat and watched him there.
In sedeli so ter ga tam stražili;
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< Matthew 27 >