< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
[Ісус] піднявся звідти та пішов в околиці Юдеї та в землі, що за Йорданом. До Нього знову сходилися натовпи, і Він, за звичаєм, знову навчав їх.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували: ―Чи дозволено чоловікові розлучатися зі своєю дружиною?
3 He answered, "What did Moses command you?"
[Ісус] у відповідь запитав: ―Що наказав вам Мойсей?
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
Вони сказали: ―Мойсей дозволив написати їй листа про розлучення та відпустити.
5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Ісус же сказав їм: ―Через вашу жорстокість він написав вам цю заповідь.
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
Від початку творіння [Бог] «чоловіком та жінкою їх створив».
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
«Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
і будуть двоє одним тілом». Тому більше не буде двох, а одне тіло.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
10 In the house, the disciples asked him again about the same matter.
У домі учні знову запитали про це Ісуса.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
Він сказав: ―Кожен, хто розлучається зі своєю дружиною та одружується з іншою, чинить перелюб проти неї.
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
І якщо дружина розлучається зі своїм чоловіком та одружується з іншим, також чинить перелюб.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
[Люди] приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них та [благословив], але учні забороняли їм.
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Ісус же, побачивши це, розгнівався й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Коли Ісус відправився далі, підбіг до Нього один чоловік, упав перед Ним на коліна й запитав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? (aiōnios g166)
18 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
Ісус відповів йому: ―Чому ти називаєш Мене добрим? Ніхто не є Добрий, окрім Самого Бога.
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
Ти знаєш заповіді: «Не вбивай», «Не чини перелюбу», «Не вкради», «Не обманюй», «Не кривдь», «Шануй твого батька та матір».
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
Він відповів: ―Учителю, усе це я зберіг змалку.
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
Ісус подивився на нього з любов’ю та сказав йому: ―Одного тобі ще бракує: піди, продай усе, що маєш, та роздай бідним, і матимеш скарб на небесах; а тоді приходь та слідуй за Мною.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Почувши це Слово, чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
Ісус подивився навкруги та сказав Своїм учням: ―Як важко багатим увійти в Царство Боже!
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
Учні були вражені словами Ісуса. Ісус знову сказав їм: ―Діти, як важко тим, хто покладається на багатства, увійти в Царство Боже.
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
27 Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
Подивившись на них, Ісус сказав: ―Для людей це неможливо, але не для Бога, адже для Бога все можливо.
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
Петро почав говорити: ―Ось ми залишили все та пішли за Тобою.
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Ісус відповів: ―Істинно кажу вам: немає нікого, хто б залишив дім, братів, сестер, батька, матір, дітей і поля заради Мене та заради Доброї Звістки
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
і хто б не отримав у сто разів більше в цей час домів, братів, сестер, матерів, дітей і поля разом із гоніннями, а в майбутньому віці – вічне життя. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
Багато перших будуть останніми, а останні – першими.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Вони йшли дорогою до Єрусалима. Ісус ішов попереду учнів, а вони, здивовані та сповнені страху, ішли за Ним. Він знов узяв дванадцятьох окремо й почав говорити про те, що має з Ним статися.
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
«Ось ми йдемо до Єрусалима, і там Син Людський буде виданий первосвященникам і книжникам. Вони засудять Його на смерть та віддадуть язичникам.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
Ті насміхатимуться з Нього, плюватимуть на Нього, бичуватимуть Його та вб’ють, але через три дні Він воскресне».
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
Яків та Іван, сини Зеведеєві, підійшли до Нього й сказали: ―Учителю, бажаємо, щоб Ти зробив для нас те, що ми попросимо.
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
Він запитав їх: ―Що бажаєте, щоб Я зробив для вас?
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
Вони сказали Йому: ―Дозволь, щоб ми сиділи: один праворуч, а інший ліворуч від Тебе у славі Твоїй.
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
Ісус сказав їм: ―Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку Я п’ю, або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?
39 And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
Вони відповіли: ―Зможемо! Ісус сказав: ―Чашу, яку Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, яким Я хрещуся, ви будете хрещені.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
Але сидіти праворуч або ліворуч від Мене – не Мені це вирішувати: ці місця належать тим, кому приготовлені.
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
42 Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Ісус же, покликавши їх, сказав: «Ви знаєте, що ті, кого вважають керівниками народів, володіють ними, а сильні світу панують над ними.
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
Але серед вас не так: хто хоче стати великим між вами, той має стати вашим слугою.
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
І хто хоче бути першим, нехай буде рабом для всіх.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Адже Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, але щоб служити й віддати Своє життя як викуп за багатьох».
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Вони прийшли до Єрихона, і, коли [Ісус] разом зі Своїми учнями та великим натовпом людей виходили з Єрихона, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів біля дороги.
47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Почувши, що Ісус із Назарета проходить, він почав кричати: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
49 Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
Ісус зупинився та сказав: «Покличте його!» Вони покликали сліпого, кажучи: «Не бійся! Вставай! Він кличе тебе».
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
Ісус у відповідь сказав: ―Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий Йому відповів: ―Равві, щоб я знову бачив!
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
Ісус сказав йому: ―Іди, твоя віра спасла тебе! Сліпий відразу ж прозрів та пішов дорогою за Ісусом.

< Mark 10 >