< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
5 They were glad, and agreed to give him money.
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
62 And he went out, and wept bitterly.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.

< Luke 22 >