< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
62 And he went out, and wept bitterly.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.

< Luke 22 >