< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
“Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'nın lütfuna eriştin.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Melek ona şöyle yanıt verdi: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
37 For with God nothing will be impossible."
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
“Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.

< Luke 1 >