< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 For with God nothing will be impossible."
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >