< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
37 For with God nothing will be impossible."
Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
“Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.

< Luke 1 >