< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 For with God nothing will be impossible."
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Luke 1 >