< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 For with God nothing will be impossible."
それ神の言には能はぬ所なし』
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 They made signs to his father, what he would have him called.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 In holiness and righteousness before him all our days.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >