< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 For with God nothing will be impossible."
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli

< Luke 1 >