< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 For with God nothing will be impossible."
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 They made signs to his father, what he would have him called.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< Luke 1 >