< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37 For with God nothing will be impossible."
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62 They made signs to his father, what he would have him called.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75 In holiness and righteousness before him all our days.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃

< Luke 1 >