< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
37 For with God nothing will be impossible."
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.

< Luke 1 >