< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
37 For with God nothing will be impossible."
Rien n'est impossible à Dieu.»
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
75 In holiness and righteousness before him all our days.
De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.

< Luke 1 >