< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan."
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen."
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
"Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman." (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi;
37 For with God nothing will be impossible."
sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!"
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä,
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
"Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
-niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta- (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme;
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
75 In holiness and righteousness before him all our days.
pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.

< Luke 1 >