< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For with God nothing will be impossible."
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.

< Luke 1 >