< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you are to name him John.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 And look, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 For with God nothing will be impossible."
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 And Mary said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 His father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 In holiness and righteousness before him all our days.
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.

< Luke 1 >