< Lamentations 3 >

1 I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me he turns his hand again and again all the day.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 My soul considers them, and is depressed.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 But this I call to my mind; therefore I have hope:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 They are new every morning; great is your faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 For the LORD will not reject forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth;
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 to deprive a man of justice before the face of the Most High,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My tears flow and do not cease, without respite,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 until the LORD looks down and sees from heaven.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 You have seen all their vengeance and all their plots against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 You will give them hardness of heart as your curse to them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >