< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
2 He was in the beginning with God.
是元始に神の御許に在たるものにして、
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。

< John 1 >