< Job 7 >

1 "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >