< Genesis 37 >

1 Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, tended the flock with his brothers; he was an assistant to the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought a bad report about them to their father.
雅各的记略如下。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he had been born to him in his old age. And he made a long ornamented robe for him.
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak a kind word to him.
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
6 He said to them, "Please listen to this dream I had:
约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
7 And look, we were binding sheaves in the field, and look, my sheaf arose and also stood upright. And look, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf."
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
8 Then his brothers said to him, "Will you indeed reign over us? Or will you indeed rule over us?" So they hated him all the more for his dreams and for what he said.
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
9 And he had another dream, and told it to his father and to his brothers, and said, "Look, I had yet another dream, and look, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me."
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
10 When he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What is this dream that you had? Will I and your mother and your brothers indeed come and bow down to the ground in front of you?"
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
11 His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
12 Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
13 And Israel said to Joseph, "Aren't your brothers pasturing the flock near Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I am ready."
以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
14 So he said to him, "Go now, see whether it is well with your brothers and well with the flock, and report back to me." So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯 谷,他就往示剑去了。
15 And a man found him, and look, he was wandering in the field. And the man asked him, "What are you looking for?"
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
16 He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
17 The man said, "They have left here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
18 Now they saw him in the distance, and before he reached them they plotted against him to kill him.
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
19 And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
彼此说:“你看!那做梦的来了。
20 Come now, and let's kill him and throw him into one of the cisterns, and we will say that a vicious animal has devoured him. Then we will see what will become of his dreams."
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
21 But Reuben heard it, and delivered him out of their hands, and said, "Let's not take his life."
吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
22 Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"—that he might deliver him out of their hands, to restore him to his father.
又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
23 It happened, when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his robe, the long ornamented robe that he was wearing.
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
25 Then they sat down to eat a meal. And they looked up, and look, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh on their way to carry them down to Egypt.
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙 米甸 的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
26 Then Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
27 Come, and let's sell him to the Ishmaelites, and not lay a hand on him, for he is our brother, our flesh." And his brothers agreed.
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
28 So the Midianites merchants passed by, and they pulled him up and lifted Joseph out of the cistern, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph to Egypt.
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
29 And Reuben returned to the cistern and saw that Joseph wasn't in the cistern; and he tore his clothes.
吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
30 He went back to his brothers and said, "The boy is gone. Now, what am I to do?"
回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
31 They took Joseph's robe and killed a male goat and dipped the robe in the blood.
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
32 And they sent the long ornamented robe and they brought it to their father, and said, "We found this. Please examine it to see whether it is your son's robe or not."
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
33 And he recognized it, and said, "It is my son's robe. A vicious animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces."
他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Indeed, I will go down to Sheol to my son mourning." And his father wept for him. (Sheol h7585)
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 (Sheol h7585)
36 Now the Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣—护卫长波提乏。

< Genesis 37 >