< Genesis 24 >

1 Now Abraham was old, and well advanced in years. The LORD had blessed Abraham in all things.
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל
2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי
3 I will make you swear by the God of heaven and earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live.
ואשביעך--ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו
4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
5 The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I then bring your son back to the land from which you came?"
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
6 Abraham said to him, "Be careful that you do not take my son back there.
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
7 Now the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, 'I will give this land to your offspring' -- he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת--הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם
8 If the woman isn't willing to follow you, then you shall be free from this oath to me. Only you shall not bring my son there again."
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך--ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה
9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
10 The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים--אל עיר נחור
11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
12 He said, "God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
ויאמר--יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם
13 Look, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
14 Let it happen, that the young woman to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה--אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני
15 It happened, before he had finished speaking, that look, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה
16 The young woman was very beautiful to look at, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
והנער טבת מראה מאד--בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
17 The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink.
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה--ותשקהו
19 When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking."
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת
20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether God had made his journey prosperous or not.
והאיש משתאה לה מחריש--לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
22 It happened, as the camels had finished drinking, that the man took a gold ring weighing a beka, which he put on her nose, and two bracelets for her hands weighing ten [shekels] of gold,
ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו--ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם
23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
ותאמר אליו בת בתואל אנכי--בן מלכה אשר ילדה לנחור
25 She said moreover to him, "We have plenty of straw and feed, and room to lodge in."
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו--גם מקום ללון
26 The man bowed his head, and worshiped God.
ויקד האיש וישתחו ליהוה
27 He said, "Blessed be the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, he has led me on the journey to the house of my master's relatives."
ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני
28 The young woman ran, and told her mother's house about these words.
ותרץ הנער ותגד לבית אמה--כדברים האלה
29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
30 It happened, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Look, he was standing by the camels at the spring.
ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין
31 He said, "Come in, you blessed of God. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
33 Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
34 He said, "I am Abraham's servant.
ויאמר עבד אברהם אנכי
35 The Lord has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
ויהוה ברך את אדני מאד--ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים
36 Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו
37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו
38 but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
39 I said to my master, 'What if the woman will not follow me?'
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
40 He said to me, 'God, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your journey. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.
ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי
41 Then will you be free from my oath, when you come to my relatives. If they do not give her to you, you shall be free from my oath.'
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי
42 I came this day to the spring, and said, 'God of my master Abraham, if now you will prosper my journey in which I go—
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה
43 look, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the virgin who comes out to draw, to whom I will say, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך
44 and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,"—let her be the woman who has been appointed for my master's son.'
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב--הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני
45 Before I had done speaking in my heart, look, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please give me a drink.'
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא
46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also.
ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה
47 I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' She said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה
48 I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו
49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני--הגידו לי ואם לא--הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל
50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from the LORD. We can't speak to you bad or good.
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב
51 Look, Rebekah is before you. Take, and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
52 It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the ground.
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה
53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and her mother.
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת--נתן לאחיה ולאמה
54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו--וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני
55 Her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
56 He said to them, "Do not hinder me, seeing that he has prospered my journey. Send me away that I may go to my master."
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני
57 They said, "We will call the young woman, and ask her."
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה
58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
60 They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your descendants possess the gate of those who hate them."
ויברכו את רבקה ויאמרו לה--אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו
61 Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך
62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
63 Isaac went out to walk in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, look, there were camels coming.
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים
64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
65 She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." She took her veil, and covered herself.
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
66 The servant told Isaac all the things that he had done.
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה
67 Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.
ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו

< Genesis 24 >