< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
5 The LORD came down to see the city and the tower, that humankind was building.
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 The LORD said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.

< Genesis 11 >