< Ecclesiastes 6 >

1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
2 a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but a foreigner eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
3 If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:
I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, do not all go to one place?
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
10 Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
11 For there are many words that create vanity. What does that profit man?
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?

< Ecclesiastes 6 >