< Psalms 78 >

1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Their cohanim fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Psalms 78 >