< Psalms 22 >

1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David. [Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu:
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 But do not be far off, LORD. You are my help: hurry to help me.
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te.
23 You who fear the LORD, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 Every part of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium:
28 For the kingdom is the LORD's, and he is the ruler over the nations.
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the LORD.
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.]

< Psalms 22 >