< Matthew 10 >

1 And he called to himself his twelve talmidim, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.
2 Now the names of the twelve emissaries are these. The first, Shim'on, who is called Peter; and Andrew his brother; and Jacob the son of Zavdai, and John his brother;
Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère;
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus;
Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;
4 Shim'on the Zealot, and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
5 Yeshua sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains;
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
7 And as you go, proclaim, saying, 'The kingdom of heaven is near.'
Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s’est approché.
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Guérissez les infirmes; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Do not take any gold, nor silver, nor copper in your money belts.
Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
10 Take no bag for your journey, neither two tunics, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
11 And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
12 And as you enter into the household, greet it.
Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13 And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 And whoever does not receive you, nor hear your words, as you leave that house or that city, shake off the dust from your feet.
Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
15 Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.
16 "Look, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be cunning as snakes and innocent as doves.
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;
17 But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
19 But when they deliver you over, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz;
20 For it is not you who speak, but the Ruach of your Father who speaks in you.
car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
22 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 But when they persecute you in one city, flee to the other. And if they persecute you in the other, flee to the next. For truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.
24 "A talmid is not above the teacher, nor a servant above his lord.
Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
25 It is enough for the talmid that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household.
Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur: s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Ne les craignez donc pas; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehinnom. (Geenna g1067)
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. (Geenna g1067)
29 "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
30 but the very hairs of your head are all numbered.
Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 Everyone therefore who confesses me before people, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée:
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
36 And a person's foes will be those of his own household.
et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi;
38 And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
39 Whoever seeks his life will lose it; and whoever loses his life for my sake will find it.
Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
40 Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41 The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
42 And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a talmid, truly I tell you he will in no way lose his reward."
Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

< Matthew 10 >