< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 He looked around to see her who had done this thing.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

< Mark 5 >