< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galil,
A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
8 Then they remembered his words.
Ir ari tamanda a majan akan.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
10 Now they were Miriam from Magdala and Yohanah and Miriam the mother of Jacob and the other women with them told these things to the emissaries.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua of Natzeret, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
20 and how the chief cohanim and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the matzah and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shim'on."
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah.
Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Rap ki on i kijan mam inin o onik.
43 And he took it and ate in front of them.
I ari konot mo’rail.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
48 You are witnesses of these things.
A komail me jaunkadede en mepukat.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.

< Luke 24 >