< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
In začnó ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača ljudstvo, in brani cesarju davek dajati, in pravi, da je on Kristus kralj.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
A Pilat ga vpraša, govoreč: Ti si kralj Judovski? On pa odgovarjajoč, reče mu: Ti praviš.
4 Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
In Pilat reče vélikim duhovnom in ljudstvu: Na tem človeku ne nahajam nobene krivice.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo punta, učeč po vsej Judeji, počenši od Galileje do sém.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
In ko zvé, da je izpod oblasti Herodove, pošlje ga k Herodu, kteri je tudi bil te dní v Jeruzalemu,
8 Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herod pa ugledavši Jezusa, razveseli se zeló; kajti uže davno ga je želel videti, ker je bil veliko o njem slišal: in nadejal se je, da bo videl kakošen čudež od njega.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
In vpraševal ga je veliko rečî; ali on mu ni ničesar odgovarjal.
10 The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
A zasramotivši ga Herod z vojaki svojimi, in nasmejavši mu se, obleče mu belo oblačilo, in pošlje ga nazaj k Pilatu.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
In ta dan sta se Pilat in Herod sprijaznila med seboj; kajti poprej sta se bila sovražila.
13 Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
A Pilat sklicavši vélike duhovne in starešine in ljudstvo,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Reče jim: Pripeljali ste mi tega človeka, da odvrača ljudstvo; in glej jaz sem ga pred vami izprašal, in nobene krivice nisem našel na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
16 I will therefore chastise him and release him."
Bičal ga bom torej in izpustil.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Moral je pa na vsak praznik velikonočni, izpustiti jim enega jetnika;
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
Ali vse ljudstvo zavpije, govoreč: Vzemi tega, izpustí pa nam Baraba!
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(Kteri je bil za voljo neke vstaje, ktera je bila v mestu, in za voljo umora vržen v ječo.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
Pilat jih torej zopet ogovorí, hoteč izpustiti Jezusa.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Oni so pa vpili: Križaj ga! križaj!
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
In reče jim v tretje: Kaj pa je ta hudega storil? Nič smrti vrednega nisem našel na njem; bičal ga bom torej in izpustil.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
A oni so tiščali va-nj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpnè na križ; in zmagovalo je vpitje njihovo in vélikih duhovnov.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
In Pilat razsodi, naj se zgodí, kar tirjajo.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
26 When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
In ko so ga odpeljali, zgrabijo nekega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, in zadenejo mu križ, naj ponese za Jezusom.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
28 But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Obrnivši se pa Jezus k njim, reče: Hčeri Jeruzalemske, ne jokajte za menoj, nego za seboj jokajte in za otroci svojimi;
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Kajti glej, prišli bodo dnevi, ko porekó: Blagor nerodovitnim, in telesom, ktera niso rodila, in prsom, ktera niso dojile!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, razbojnika, da ju umoré.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Črepinjek, križajo tu njega, in razbojnika, enega na desno, a drugega na levo.
34 And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
A Jezus je govoril: Oče! odpusti jim; saj ne vedó, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
In stalo je ljudstvo, in gledalo je. Zasmehovali so ga pa ž njimi tudi starešine, govoreč: Drugim je pomogel; naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
A eden od razbojnikov, ktera sta visela, preklinjal ga je, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Odgovarjajoč pa drugi, pretil mu je, govoreč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam tako obsojen?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
42 And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
In govoril je Jezusu: Spomeni se me, Gospod, kedar prideš v kraljestvo svoje.
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
In reče mu Jezus: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raji.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Bilo je pa okoli šeste ure, in tema nastane po vsem svetu do devete ure.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
46 And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
In zaklicavši Jezus z močnim glasom, reče: Oče! v roke tvoje izročam dušo svojo. In rekši to, izdahne.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
(Ta se ni bil vjemal ž njih svetom, in njih dejanjem) iz Arimateje, mesta Judovskega, kteri je tudi sam pričakoval kraljestva Božjega:
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Ta pristopi k Pilatu, in zaprosi truplo Jezusovo.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
In sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob iztesan, v kterem še nikoli nobeden ni bil položen.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
In dan je bil petek, in svitala je sobota.
55 The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Šle so pa za njim tudi žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, in ogledale so grob, in kako je položeno truplo njegovo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.

< Luke 23 >