< Job 31 >

1 "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
“Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
2 For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
3 Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
9 "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
23 For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
24 "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
32 (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.

< Job 31 >