< Genesis 40 >

1 It happened after these things that the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),
3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.
4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. They stayed in prison for some time.
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 And the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, and each dream had its own meaning.
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:
6 Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
7 He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 They said to him, "We both had dreams, but there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me,
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 and in the vine were three branches. When it budded, its blossoms opened, and its clusters ripened into grapes.
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand."
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand as you used to when you were his cupbearer.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 But remember me when it goes well for you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 For indeed, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the pit."
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also appeared in my dream, and look, three baskets of white bread were on my head.
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 In the top basket there was all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days.
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 Within three days Pharaoh will lift up your head from off you, and impale you on a pole, and the birds will eat your flesh off you."
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 And it happened on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he gave a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he placed the cup into Pharaoh's hand;
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
23 But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

< Genesis 40 >