< Acts 8 >

1 Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the congregation which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the emissaries.
Savel pa je bil privolil na njegovo smrt. In vstalo je ta dan veliko preganjanje zoper cerkev, ktera je bila v Jeruzalemu; in vsi so se razkropili po krajih Judejskih in Samarijskih, razen aposteljnov.
2 Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Pokopali pa so Štefana možjé pobožni, in plakali so zeló za njim.
3 But Saul ravaged the congregation, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
A Savel je zatiral cerkev, in hodil je po hišah, in vlačil je možé in žene, ter izdajal v ječo.
4 Therefore those who were scattered abroad went around proclaiming the word.
Tí pa, kteri so se bili razkropili, hodili so okrog, oznanjujoč besedo.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Messiah.
A Filip, ko jo prišel dol v mesto Samarijsko, oznanjeval jim je Kristusa.
6 The crowds listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
In pazilo je ljudstvo enega duha na to, kar je Filip pravil, poslušajoč in gledajoč znamenja, ktera je delal.
7 For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
Kajti duhovi nečisti so iz mnogih, kteri so jih imeli, vpijoč z močnim glasom, izhajali. In veliko mrtvoudnih in hromih je ozdravelo.
8 There was great joy in that city.
In bila je velika radost v tem mestu.
9 But there was a certain man, Shim'on by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
Bil je pa neki mož po imenu Simon, kteri je poprej čaral v mestu, in mamil ljudstvo Samarijsko, govoreč, da je on nekaj velikega;
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
Kterega so vsi poslušali od najmanjega do največega, govoreč: Ta je vélika moč Božja.
11 They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
Poslušali so ga pa za to, ker jih je bil dolgo časa mamil s čarobnimi deli.
12 But when they believed Philip proclaiming good news concerning the Kingdom of God and the name of Yeshua the Messiah, they were immersed, both men and women.
Ko so pa verovali Filipu, kteri je oznanjeval, kar kraljestvo Božje in ime Jezusa Kristusa zadeva, krščevali so se možjé in žene.
13 Shim'on himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
Tedaj je Simon tudi sam veroval; in krstivši se, držal se je Filipa. In videč znamenja in čudeže velike, kteri so se godili, strmel je.
14 Now when the emissaries who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Slišavši pa aposteljni, kteri so bili v Jeruzalemu, da je sprejela Samarija besedo Božjo, pošljejo jim Petra in Janeza.
15 who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Ruach ha-Kodesh;
In ko sta prišla dol, molila sta za-nje, da bi prejeli Duha svetega.
16 for he had not yet fallen upon any of them. They had only been immersed in the name of the Lord Yeshua.
(Kajti na nobenega od njih še ni bil prišel, nego bili so samo krščeni v ime Gospoda Jezusa.)
17 Then they laid their hands on them, and they received the Ruach ha-Kodesh.
Tedaj sta pokladala roke na-nje, in prejemali so Duhu svetega.
18 Now when Shim'on saw that the Ruach was given through the laying on of the emissaries' hands, he offered them money,
Videvši pa Simon, da se po pokladanji rok aposteljnov daje Duh sveti, prinese jima denarjev,
19 saying, "Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Ruach ha-Kodesh."
Govoreč: Dajta tudi meni to oblast, da, na kogarkoli položim roke, prejme Duha svetega.
20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money.
Peter mu pa reče: Srebro tvoje naj s teboj vred pogine, da si pomislil, da se dar Božji more dobiti za denarje.
21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
Nimaš ga dela ne deleža v tej reči; kajti srce tvoje ni pravo pred Bogom.
22 Repent therefore of this, your wickedness, and ask the Lord if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Spokóri se torej od te hudobije svoje, in prosi Boga, da bi li se odpustila misel srca tvojega.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Kajti vidim te, da si v grenkem žolči in zvezi krivice.
24 Shim'on answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me."
Odgovarjajoč pa Simon, reče: Prosita vidva za-me Gospoda, da ne pride nič tega na mé, kar sta rekla.
25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
Ona tedaj, popričavši in govorivši besedo Gospodovo, vrnila sta se v Jeruzalem, in mnogim vasém Samarijanskim sta oznanila evangelj.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert."
Angelj pa Gospodov reče Filipu, govoreč: Vstani in pojdi proti poldnevu, na cesto, ktera peljá iz Jeruzalema dol v Gazo; ona je pusta.
27 And he arose and went. And look, there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Kandake, the queen of the Ethiopians, who was in charge over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship,
In vstavši, odšel je. In glej, mož iz Etijopije skopljenec, komornik Kandake Kraljice Etijopske, kteri je bil nad vsemi zakladi njenimi, in je bil prišel molit v Jeruzalem,
28 and he was returning. And sitting in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
Vračal se je, in sedeč na vozu svojem, prebiral je preroka Izaija.
29 And the Ruach said to Philip, "Go and join up with that chariot."
Duh pa reče Filipu: Pristopi in pridruži se temu vozu.
30 And running near, Philip heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"
Pritekši pa Filip, sliši ga, da bere preroka Izaija, ter reče: Ali pa umeš, kar bereš?
31 He said, "How can I, unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
On pa reče: Kako bi mogel, če me kdo ne napoti? Ter zaprosi Filipa, naj vstopi in sede k njemu.
32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, "He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth.
Vrsta pa pisma, ktero je bral, bila je ta: Kakor ovca na zaklanje se je odpeljal, in kakor je jagnje pred tistim, kteri ga striže, brez glasú: tako ni odprl ust svojih.
33 In his humiliation his justice was taken away. Who will declare his generation? For his life is taken from the earth."
V ponižanji njegovem se je preklicala sodba njegova; a rod njegov kdo bo razložil? kajti življenje njegovo se bo vzelo od zemlje."
34 The eunuch answered Philip, "Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?"
Odgovarjajoč pa skopljenec Filipu, reče: Prosim te, o kom govorí to prerok? o sebi, ali o kterem drugem?
35 Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Yeshua.
Filip pa odpre usta svoja, in začenši od tega pisma, oznani mu Jezusa.
36 And as they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, "Look, here is water. What is keeping me from being immersed?"
Ko sta pa šla po poti, prideta k nekej vodi: in skopljenec reče: Glej, voda! kaj brani krstiti mi se?
37 And he said to him, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Yeshua the Messiah is the Son of God."
Filip pa reče: Če veruješ iz vsega srca, smeš. In odgovarjajoč, reče: Verujem, da je Jezus Kristus sin Božji.
38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
In ukaže voz ustaviti: in snideta oba v vodo, Filip in pa skopljenec: in krsti ga.
39 When they came up out of the water, the Ruach of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him any more, for he went on his way rejoicing.
Ko sta bila pa izšla iz vode, vzel je Duh Gospodov Filipa; in ni ga več videl skopljenec: šel je pa vesel svoj pot.
40 But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
A Filip se je našel v Azotu; in gredoč skozi, oznanjeval je evangelj vsem mestom, dokler ni prišel v Cezarejo.

< Acts 8 >