< Luke 9 >

1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
2 He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
6 They departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活”;
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
又有人说:“是以利亚显现”;还有人说:“是古时的一个先知又活了。”
9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”
15 They did so, and made them all sit down.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
18 It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”
19 They answered, "'John the Baptist,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。”
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人,
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
又说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。”
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。”
28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的,你们要听他。”
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
40 I begged your disciples to cast it out, and they could not."
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。”
41 Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
众人都诧异 神的大能。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
46 There arose an argument among them about which of them was the greatest.
门徒中间起了议论,谁将为大。
47 Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”
50 Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的吗?”
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Spirit you belong to.
耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。
57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
58 And Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。”
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”

< Luke 9 >