< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
2 He was in the beginning with God.
Essa era nel principio con Dio.
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.

< Yochanan 1 >