< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< Job 39 >